■掲示板に戻る■ 1- 最新10

外人ちょっといい話

[524:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 06:18 ID:7V/xVBoq)]
522は本物っぽいな。イギリス英語満載


[525:522を翻訳「英国紳士」 (04/05/16 10:35 ID:EVv+x+NX)]
中学英語力で翻訳してみるテスト

こんにちわ、ご機嫌いかがですか?Nice to meet you!(直訳すると違うけどコレぽ)
私はイギリスのロンドン出身で現在東京に住んでいます。*イギリスに行った事ありますか?
英国博物館?ロンドンの目?魚や断片はいかがですか?*
http://www.travelbritain.org/newhome/virtual/virtual.htm
私は英語の教師です。*暇な時はレンタルビデオを借りたり、PCで音楽聴いたり、
フットボールの試合を見てます。ベッカム・・・*
*私は深刻な彼女の友情を見ています。*
*良い一日を!チーズ!*

*印で囲った文は自信無いです(゚∀。)ゲンカイダー
どうですか???先生ッ!!!


[526:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 11:17 ID:Xj9teWvr)]
>525
522の最後の「チーズ」は、日本人が写真を撮るときの「チーズ」と同じだと思うぞ。
んでも自力で翻訳した貴方、最高GJ(`・ω・´)b


[527:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 15:33 ID:AzWfUPMv)]
折角なので>>522の下の
I'm looking for....のところをヘタレ日本人が翻訳だ

looking for=探している(現在進行形)で
serious=真剣に  friendship=friendとほとんど同じ
ってことで多分日本人の?女友達が欲しいみたい
ただ“彼女にしたい”のかどうかはわからん
もしかしたら>>522自身が女性なのかもしれないし
fish and chipsってのはイギリスの料理ね

そういえば俺もRO内でいい外国人ギルドに入ったことがあるよ
今は抜けちゃったけど今でも感謝してるよ 何より気さくな人達だった(*´∀`)


[528:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 16:00 ID:AzWfUPMv)]
london eyeを検索したら出てきた

London Eye  ロンドン・アイ
高さ135m、一周約30分の世界最大級の観覧車です。


[529:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 17:08 ID:EVv+x+NX)]
>>526
チーズでイイっぽくて良かった。
外人さんが乾杯するとき「チュ〜ズ☆」って言うのを映画や外ドラでよく見ますが
あれとはまた別物なんだろうか・・・あと和製英語でなく日本語としての意味が知りたい。

>>527
おお、なるほど。女友達探しですか522さんが女性だとしたら、
Beckham...の部分は「ベッカム様・・・(*ノノ)」って事でしょうね。
fish and chipsって料理なんだ(゜∀゜)魚や断片・・・(*ノノ)

>>528
そういえば前TVでしてました(゚∀゚)「ビートたけしのこんなハズでは」って番組。
観覧車世界一を競った日本のライバル会社二社が
最後はイギリスの観覧車に圧倒的大差を付けられちゃうんだよね。('A`)

あとはfootball games Beckham...の部分ですが、football gamesのすぐ後に
ベッカムが出てくるって事は、英国じゃサッカーをfootballって言うのかな?


[530:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 19:48 ID:7qCVc8a+)]
海外(特に欧)ではfootballが一般的


[531:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/16 23:47 ID:cn8ZLNi3)]
fish and chipsってのは、(主に白身)魚をフライにしたやつと
フライドポテトを組み合わせたもので、日本で言う屋台とか移動販売車みたいなのでよく売ってる。
かなり一般的で、イギリスに限った物じゃないけどね。個人的には普通に美味しいと思った。


[532:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/17 02:39 ID:8SbuYndf)]
欧州はサッカーって言っても通じないことが多いよね。
殆どの言語でfootballに似たような言葉だし。ウチがドイツ行った時、ドイツ人とサッカーの話してたら、「日本では“サッカー”って言うんだって?」と聞かれた。
サッカー、って言ってるのは主に日本なのかな?アメリカもか?


[533:(^ー^*)ノ〜さん (04/05/17 03:15 ID:DybiMDvj)]
残念ながらチーズではありません写真をとるときなどの「チーズ」は「cheese」です

cheer [t∫ir/t∫i e] (〜s)

>外人さんが乾杯するとき「チュ〜ズ☆」って言うのを映画や外ドラでよく見ますが
>あれとはまた別物なんだろうか・・・
同じ単語です、上記の場合はまさに「乾杯」です。

>Have a nice day!Cheers!
この場合は、「じゃあね」や「それではまた」といった感じの意味で使われています

詳しくは英和辞典を引いてみてください


次10 前10 最新10
NAME:MAIL:

read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)