こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[129:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/27 20:33 ID:/9WlXWGA)]
とりあえず、A+でした
爪切ったらもちょっと早くなるかな…
でも実際、特に戦闘中だとまともに打てんよ
[130:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/29 05:12 ID:2bemoBA6)]
ちょっと違うかもしれませんが
自殺中らしき人に?のエモーション出したら
「4^^^^」
「yeah」
「how to go to 3F???」
ここが3階だったので
here 3F(あやしい英語ですが)
「o」
「3Q」
って。
この2人は別人ですが彼らはどこの人でしょうか?
エセ外人?
[131:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/29 17:22 ID:X9lPuKCQ)]
鑑定お願いします。
ALL JAPANESE THINK THAT ATTACKING TO ENEMIES OTHER PLAYER BLOWS IS NO MANNER IN GENERAL.
すべての日本人は、他人が攻撃してる敵を殴ることは、一般的にノーマナーだと思ってます。
もっと短くならないものだろうか…
[132:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/01 00:16 ID:NZR716zp)]
このスレにお世話になります。
今日兄貴森で戦ってヨーヨーからでたミンクのコートがラグ中に
拾われてしまいました。そのあと返してもらうのにすごく苦労したので
今後似たようなケースの時には通じる英語で話せられるように、ご教授お願い致します。
「そのミンクコートは私が倒したヨーヨーからでたものです、返してください」
「ラグってて拾えなかったんです。」
「もしあなたが倒したものならあなたのものですが、あなたは攻撃してなかったじゃん」
「どうしてルーターするんですか?」
(お金がないとしきりにいわれたの)「敵を倒して稼いでください」
(私は高級な装備品をかぶっていたので)「これはこつこつと敵を倒して稼いだものです」
「倒してるのにルートされるので、私は貧乏です」
「これからはルートはやめてくださいね」
以下は英語のお友達を作りたいのでこれから必要になる文章
「おひさしぶりです」
「がんばってください」
「なむー」
「それはかわいそう」
以上ですヨロシクお願い致します。
[133:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/01 00:28 ID:zQ/5ozYu)]
翻訳ソフトorサイトを使えばいんじゃね?
完璧とは言わないけどさ。
[134:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/01 00:37 ID:ilZUjMUE)]
>>131
It`s Not Yours In Japan!
If You Don`t Think So 、You Must Go Home Baby!
Hehehe!!!!!!!!!!!!
もしくは
Don`t attttttttttaaaaaaaaaaaaacckkkkk plllllllllllllllzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz!!!!!!!!!!!!!!!
[135:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/01 02:18 ID:tS4sNgGt)]
ちと眠いので微妙かもしれんがとりあえず…
>>130
似非っぽ(´ー`)
3Qをthank you と読めるのは日本以外だとどこかあるのかな?
>>131
jam with no agreement isn't good in japan.
という感じでとりあえず援護にしても合意を求めとけ、というベクトルを入れてみる。
ただし「全ての日本人は」という部分は微妙すぎるのでin japanで誤魔化すのが良いかと。
別に日本人の考え方が統一されてるわけでもないしね。
>>132
重力の7秒ルールがあるから返してくれるかどうかは拾った人の好意次第かな…
ということで「さっき私が出したものなのでできれば頂けませんか」ぐらいにしてみると(弱気日本人)
Would you like to return its ○○ to me?
I got it from □□ which I killed, but you picked up it while I'm in lag,
loot という単語は意図的に外したのでご了承を。
「この装備は〜」 I saved money steadily for this equip.
「お久しぶりです」 I haven't seen you for a long time.
「がんばってください」 Good luck. / Hang in there!(そのまま耐えろ!みたいなノリかな)
「なむー」 Amen. / I'm very sorry about your death... (慇懃すぎて冗談っぽいかも)
「それは可愛そう」 Poor thing. (your are poor とは決して言わないように注意な)
英語が得意で暇な人は適当に添削お願いします(´ー`)
[136:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/01 13:49 ID:cxP2PP8w)]
>131
> すべての日本人は、他人が攻撃してる敵を殴ることは、一般的にノーマナーだと思ってます。
it is supposed to be no manner to beat other's game
日本だけじゃなく世界中どこでも横殴りはダメよ、ってことで。
あと、大文字にしたり、省略しない(don'tをdo notとか)というのは、むこう
の人にとってはかなり強い印象を与える。うまく使いませう。
ex.) don't loot (ルートしないで)
DO NOT LOOT (ルートすんじゃねぇゴルァ!!)
>132
>「そのミンクコートは私が倒したヨーヨーからでたものです、返してください」
まず hey, that's mine! と注意をひいておいてから、
i got that (item) beating (monster)
but you loot it with no effort
i was too laggy to get it, so return it to me.
こんな感じかなー。
変に曖昧にするより、はっきりと「私のものです。返して」って言うほうがいいと思う。
それで相手に悪気がなかったのなら一言謝って、
plz look before you take (よく見てから拾ってね) とでも言えばいいし。
あと、さんざんガイシュツだけど、挨拶とかの定型文は
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu.htm
にひととおりあるから、一度は目を通しておくことをお薦めするよ。
[137:136 (02/07/01 13:50 ID:cxP2PP8w)]
>135
揚げ足とり。
>「なむー」 Amen.
amenそのものに追悼の意味はないと思うよ。
これというのは思いつかないけど、o poor boy (girl) かな…
>「それは可愛そう」 Poor thing.
how terrible! あるいは i'm sorry to hear that とか。
i'm sorry って意外と便利な表現。「ごめん」だけじゃなく、「大変だね」
「それは残念だ」みたいにも使える。
長文連続&蘊蓄スマソ。
[138:36 (02/07/01 15:14 ID:6DT4Exgp)]
>>130
エセに一票。でもノリ良さげなので個人的にはオッケー。=D
>>131
私が咄嗟に言うとしたこんな感じです。
jamming other ppl is generally regarded as a bad manner, i think.
もしくは
dont jam. your act makes me so bored. (その場で訴えたい時)
>>132
>>135氏とほぼ同意見でふ。私が言うとしたらこんな感じっす。
・返してもらえませんか?
would you please to give it back to me?
・敵を倒して稼いでください(ノビの金無心に対して)
go to field and kill monsters, so you will get item like jellopies.
next, sell items to NPC for zeny. you can earn yourself.
・お久しぶり。
hi for a long time. (と、いつも言ってますが、合ってるんだか)
・がんばって
good luck
take care (危ないLVもしくは危ないところに行こうとしてる時)
・なむー
amen (前にも書きましたが、微妙に注意したほうがいいかも)
・それはかわいそう
what a shame / watta shame!!
its shame / its sad thing / its poor thing
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)