こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[153:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/16 16:52 ID:2y39bJ6z)]
外国の人にパーティに入れてくれと言われることが多いのですが、
俺の名前は18文字でパーティ消滅バグが発生します。従来は
「my name has 18 letters.」
「it causes bug of party.」
「sorry, i can't join u to party...」
とか言って切り抜けてたんですが、先日ちょっと困ったことがありました。
上のように言った後
外人:what is letters ?
俺:umm... simply, too long name has bug of party.
外人:what is too ?
外人:what is long ?
俺:ummm....... anyway, i can't belong to any party...sorry
いや、まじで困りました。結局最後の文のように言ってしまったのですが、
事情をわかってもらいたかったのですごく残念でした。
半年間で俺が会った外人さん殆ど友好的だったので、
無下に断ることはなるべくしたくないんですが。。。
こういう場合どうしたらいいでしょうか。
長くなってしまいました。ごめん。
[154:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/16 22:34 ID:2y39bJ6z)]
よいしょ
[155:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/16 23:09 ID:lK8oyW63)]
「レベル上がったよ」とか言われたときに、
「おめでとー」っていうニュアンスの言葉ってないですかね?
「You did it!」とかが適当かな…
[156:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/16 23:29 ID:8iYB5+go)]
>>153
その外人さんは"letters"の意味が「文字」だと
分からなかったのではないかと思われ(;´Д`)
でなきゃ「何がそんなに長いの?」とか聞かないしな…。
対処法は"letters"の意味を教えること、それで解決するはず。
でも喪前さんは悪くないと思うので落ち込まないのが吉。
[157:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/17 01:15 ID:uYaMA6Pt)]
>156
実は >153 の直前にもう一人タイの方とお話して、同じ状況になったんです。
そのときは、
「book has 4 letters」
「books = 5 letters」
「(相手の名前) = ○ letters」
「(俺の名前) = ○ letters」
と具体例を出すことでなんとかわかってくれたんで、
>153 の後にも上のようにしたんですがダメでした。
letter に加えて too と long まで説明せにゃならんのかと思って
もう眩暈が。。。
基本的な単語を説明するのって難しい、と再認識しました。
[158:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/17 01:28 ID:JYB/uYF6)]
>>155
「Congratulation!」じゃダメなんでしょうか。 わたしはいつもそう言ってるのですが。
MVPとったときだとか、昨日なんかはうさみみ交換できたときなどに。
[159:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/17 12:06 ID:JEk6PCvO)]
>>155
Congratulation / congrats / gratz / grats ですね。
右に行くほど、くだけた言い方。
「おめでとう」→「おめー」っていう感じ。
あとは、nice workとか、well done とか
「がんばったねー」と言ってあげるのも吉かと。
[160:36 (02/07/18 15:13 ID:E21gsSVI)]
お久しぶりでつ。
>>153
まだ頑張って理解しようとしてるだけいいほうでつ、その外人。
世の中には hey aco と heal しか英語喋らない奴もいるので。(´・ω・‘)
>>155
congratulations (congratu / gratz)
you got it
well done
使ったことがあるのはこの3つくらいです。
[161:36 (02/07/18 21:37 ID:E21gsSVI)]
>>147
タイ人のRO友達に連絡ついたので "Na Ka"の意味を確認してみました。タイ語では、
言葉の最後に性別を示す言葉がつき、男性は "kub"、女性は"ka"をつけるそうです。
"na" は日本語でいう「丁寧表現」みたいなもので、これをつけるとより丁寧な表現に
なるそうで(more politeらしい)。よって、"na" は無くても構わないそうで。
その時のチャットログ。
私 : excuse me, i have one question, ok?
私 : some Thailand players add "na ka" to their English term.
私 : i dont have any idea for that. what means "na ka"?
タイのROプレイヤ : i mean...
タイのROプレイヤ : girl say...
私 : ahh
タイのROプレイヤ : it is girl word say
タイのROプレイヤ : girl= ka boy = kub
タイのROプレイヤ : *na* is ...
タイのROプレイヤ : very hard to explan
タイのROプレイヤ : that for..
タイのROプレイヤ : polite
タイのROプレイヤ : do more polite
私 : oh i c
タイのROプレイヤ : like this..
タイのROプレイヤ : bye....
私 : "na ka" is more polite than "ka" ?
タイのROプレイヤ : bye....ka
タイのROプレイヤ : bye na ka
タイのROプレイヤ : bye ka
タイのROプレイヤ : same meaning
タイのROプレイヤ : but ka is shorter
私 : i c clearly
タイのROプレイヤ : am boy i say ( bye kub
タイのROプレイヤ : if am girl i say bye ka
私 : thx na kub.
タイのROプレイヤ : oh
タイのROプレイヤ : very good
タイのROプレイヤ : u like thai people
いや私はタイ人じゃないですけどね(´・ω・‘)
[162:36 (02/07/18 21:42 ID:E21gsSVI)]
>>147
というわけで、特に汚い言葉ではない模様。リアルが女性なのか
RPしていてkaがついてるのかどうかは判りませんがw
(´-‘).。oO(KUY na ka とか言われたらちょっと悩むかも)
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)