こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[183:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/22 16:27 ID:sG3B9u5Q)]
タイ語知る人に質問!
>>179 のサイトで見たのですが、挨拶は
「 sawat dii khrap 」 ( 男性の場合 )
となっていました。これから推測すると、タイ人が文字で話すときは
日本人がローマ字で話すように発音を文字にしていると思われるのですが、
どうなんでしょうか。
>>182
つまり、
ティムポ━━━━━━━━(゚0゚)━━━━━━━━ッ!!
ってことですね! =)
[184:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/22 18:47 ID:QKl3K6Dq)]
>183
日本語にかな文字があるように、タイ語にもタイ文字があります。
にょろにょろしてる文字。
つーことで、アルファベット表記だと、日本語のローマ字表記と
同じように、タイ語の発音をつづるしかありません。
[185:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/22 22:40 ID:QUH+QGmE)]
タイ語のわかる人に質問!
今日タイ人に「arai ror」って言われたんだけどこれってどういう意味?
>>179 のサイト見て arai=this だとわかったんだが、rorって何だろ?
検索してみたら「Khor Ror」という日本における労働基準法みたいな法律の名前が引っかかりますた・・・
[186:36 (02/07/23 14:28 ID:XctYGa+Y)]
>>185
arai は英語で言うと what ですね。「何ですか」の疑問詞。
ror は判りません・・・。なにか判らないものがあって質問してる
んじゃないかと推測。
nan arai kub で「それ何?」って感じらしい。
[187:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/24 12:44 ID:rMGtC/Rf)]
Let's Communication スレ age
[188:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/24 13:27 ID:v6vuYOE8)]
たまに赤を10zとか12zで売ってくれって言ってくる人がいるんですけど、
「仕入れ値が15zだから16zです」ていうのは、なんて言えばいいんすか?
あと、「まいどありー」てニュアンスの言葉、なんかありますかね?
[189:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/24 14:55 ID:hrn/TXqI)]
I bought in red pot at 15zeny from NPC,
so please buy it at 16zeny.
変かもしれないけど責任は取れない。
[190:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/24 17:22 ID:BFTRLlzZ)]
>189
わっほ、せんきゅーっす!これで無茶な要求もサクっとスルーしつつ商売できます!
[191:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/27 01:26 ID:iHpmTqZz)]
定期age
[192:(^ー^*)ノ〜さん (02/07/27 10:22 ID:C7VkN9U7)]
WISから抜け出したいときとか会話を中断したいときはみなさんどうしてますか?
いままで
「ah! my friends call me now」「i have to go」…とかなんかで切りぬけてましたが
もちょっとボキャブラリ欲しいようなかんじです
中学生英語でさえ使いこなせてない私にも覚えられる、簡単な言いまわしをどなたか教えてください
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)