こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[221:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/01 08:27 ID:BnA5ffkh)]
・・・ごめん、あげてしまった・・・。
[222:36 (02/08/01 13:45 ID:tBo7dChw)]
>>219
まあAFOは無視するのが一番ですが、私がキレかけて言ったことの
あるのは、
you airhead, huh ? (bonehead でも可)
what a lame guy !
you yucky...
you sticky ...
これくらい。定番の mf や sob もあるけども。lameはかなり差別発言っぽ
いのでやめたほうがいいとは思いますが・・・。
私がSTR/VITアコなせいか、押し付けられてもたいてい問題ないし、そん
な時は、
wow, i need not to move to hunt...hehe
wow, kind guy serve mons to me. easy to hunt!
とか言ってます。相手がMPK目的なら、MPK不可能なことを察知して
どこか行ってくれます。
[223:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/01 16:09 ID:P3K1SdOX)]
外人さんのお友達ができました。
なかなかコミュニケーションむつかしいです。
「ただいま」「おかえり」
は、英語でどういえばいいです?多少、くだけた言い方とかだといいんですが。
エキサイト翻訳で「ただいま」を訳したら、「now」って。
[224:36 (02/08/01 16:56 ID:tBo7dChw)]
>>223
ただいま:
Im back. (溜まり場なら Im home でもいいかも)
I just return.
おかえり(というか出会った時の挨拶?):
Welcome. / welcome home.
hi, whats up? / sup? (よ、調子どお?(・∀・))
how about hunting? (狩りはどう?)
個人的な脳内変換
whats up? 「もうかりまっか」
not bad. 「ぼちぼちでんなー」
[225:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/01 18:54 ID:P3K1SdOX)]
ありがと。なんかにメモっとく。
質問ついでに、もうちょっといいかな。
タイ人のその子に、
「moe」
「aniki」
の意味聞かれたんだけど、どう答えりゃよかったのかな。
日本語でもよぅ説明せんのですが・・・
[226:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/01 19:10 ID:NYVjavHT)]
何度も取引要請してくるしつこいくれくれ害人には「U insistent...」がいいっぽいです。
今日試したらケチとかいわれましたが。30kもやったのにケチはねえだろ。クソだあいつら。
[227:219 (02/08/01 20:06 ID:ha6SvV+k)]
>>220-222
レス感謝
罵らずに済めばそれに越した事は無いんだけどね
[228:36 (02/08/01 20:54 ID:tBo7dChw)]
>>225
に、日本語でも説明しずらそうな・・・。とりあえず考えてみますた。
・萌え
英語で pretty, cute くらいしかないよねえ。targets which make us fall in love とか。
訳わからんかw。タイ語だと narak ってのが「かわいい」って意味らしいです。
・兄貴
あえていうなら macho guyz ? =)
# そのうち MOE で通じる時代がきそうな予感
[229:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/02 07:39 ID:12XhlIDF)]
よく名前で見かける「mage」もなんか意味あるのかな?
メイジて事なのかな?
[230:(^ー^*)ノ〜さん (02/08/02 13:07 ID:xxeawCIw)]
朝鮮人メイジ = chon-mage ??
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)