こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[281:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/04 14:47 ID:SMHiB3lS)]
test
[282:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/07 09:36 ID:RKJ84ulW)]
IRC使ってるとBOTっていうとback on topicって意味になたりします
まあbeginning of tape とか意味が多い
まあROながいことやってればBOTの意味わかるでしょうが。
[283: ◆xd27ZbyhH2 (03/02/18 21:36 ID:HihTujPe)]
a
[284: ◆Xpb34k55YA (03/02/18 21:37 ID:HihTujPe)]
a
[285:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 08:19 ID:OzlaZhlx)]
とりあえず。英語で話しかけられたら
“アイキャントスピークイングリッシュ”
と、日本語で答えることにしてます。
意味はないけど。
[286:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 09:04 ID:muW+oRa/)]
>>285
なるほど。sageもしらない馬鹿に似つかわしい返答だな。
[287:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 09:47 ID:xmh+QeRX)]
>>285
I can't speak english は
英語なんて喋れない。
と、きつい言い回しなので余り使わない方が(;;´д`)
I can't speak english very well
で良いかと。
お節介? お節介でつか?(つд`)
[288:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 16:56 ID:mjAQX0y2)]
i kant speek ingrisshu berii wel。
[289:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 19:43 ID:D+99s8nc)]
I feel like this is departure!!
ギルド脱退コメントで使いますた。
元ネタは某音ゲー曲のフレーズより
[290:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 20:53 ID:hyPU294q)]
ラピュタの英語版でさ、海賊のひとりがご飯作ってるシータを見て
「 (`・ω・´)イイ・・・!! 」 ⇒ 「 sweet・・・!! 」
だったらしい。
ちなみに、
「 きみも男だったら聞き分けたまえ 」 ⇒ 「 Act like a man. 」
なんかカコイイ!
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)