こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[285:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 08:19 ID:OzlaZhlx)]
とりあえず。英語で話しかけられたら
“アイキャントスピークイングリッシュ”
と、日本語で答えることにしてます。
意味はないけど。
[286:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 09:04 ID:muW+oRa/)]
>>285
なるほど。sageもしらない馬鹿に似つかわしい返答だな。
[287:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 09:47 ID:xmh+QeRX)]
>>285
I can't speak english は
英語なんて喋れない。
と、きつい言い回しなので余り使わない方が(;;´д`)
I can't speak english very well
で良いかと。
お節介? お節介でつか?(つд`)
[288:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 16:56 ID:mjAQX0y2)]
i kant speek ingrisshu berii wel。
[289:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 19:43 ID:D+99s8nc)]
I feel like this is departure!!
ギルド脱退コメントで使いますた。
元ネタは某音ゲー曲のフレーズより
[290:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 20:53 ID:hyPU294q)]
ラピュタの英語版でさ、海賊のひとりがご飯作ってるシータを見て
「 (`・ω・´)イイ・・・!! 」 ⇒ 「 sweet・・・!! 」
だったらしい。
ちなみに、
「 きみも男だったら聞き分けたまえ 」 ⇒ 「 Act like a man. 」
なんかカコイイ!
[291:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/21 22:41 ID:OzlaZhlx)]
>>286
? sageくらい知ってるよ?
メール欄に半角でsageっていれればいいだけでしょ。
[292:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/22 05:39 ID:qmS8C8Sb)]
>>291
いや、知ってたら使えと
[293:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/22 08:27 ID:Z8jSnnqx)]
いや、別に上げても差し支えないかと。
つーかむしろ良スレage
[294:(^ー^*)ノ〜さん (03/02/22 12:12 ID:mivimVCz)]
sageる必要もないけど、上げる必要もない。
まあ差し支えないようにsageとけ。ageると文句言う奴がいるからな。
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)