こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[44:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 11:38 ID:ebG2DgPV)]
罵倒だけではアレなので、普通によく使うもの。商人編
please wait / wait please
(少々お待ちを)
May I help you ?
(探しものはなんですか? 御用件をお伺いします。 等、主に店が客に対して使う定型句)
EA
(個数。200EA=200個、16z/EAだと単価16zの意味になる)
How many 商品名 do you want ?
("商品名"をいくつ欲しいのですか?)
外人さんは一般的に意思表示がはっきりしてるので、
尋ねる前に「I want red pot 200EA」等と言ってくれて、
実は、金額交渉くらいしかすることが無いことが多い。
でも、中には、弱気の外人さんもいないわけではないので、
ちゃんと取引条件を聞いてあげよう。
また、付近に複数の人がいる場合は、挨拶するなどして、
誰と取引するのか明確に。
[45:40 (02/06/07 12:24 ID:6Wf/oGHq)]
うぅむ・・・ケイオス@タヌキ森の撒き餌師はある程度の人数を
説得できた(>>42氏の言う通りその場だけかな・・・)けど、
今度は外人のとある砲台マジが画面入った敵を片っ端からタゲって
LV3〜4だったから詠唱も短いしEXP殆ど持ってかれました・・・。
もうLVあがってタヌキ森には行かないけど
こういう場合、なんて言えば宜しいのでしょうか・・・?
HelpMe〜(リア厨並英語
[46:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 13:51 ID:qkK8fYYT)]
あんまり肩肘張らないようにね。あと、外人だけじゃなく日本人にもね。
Pick up the dropped item. and aim at next enemy.
Others are troubled because you search for only your efficiency.
(自分の効率ばかり見てんじゃねーよヽ(`Д´)ノバーヤバーヤ)
関係ないけど、ディトリミン(Detrimindexta)とかカルボーディル(Karvodailnirol)は
Red/Blue tubeで通じた気がする。現物を目の前にした会話だったからかもしれないけど。
っていうかそんなのとっさに出ねぇよヽ(`Д´)ノ エルニュウムとか。
[47:36 (02/06/07 14:08 ID:tk4Lv3Hi)]
>>42
とりあえずは単語の羅列でオッケーすね。ただ、英語がnative speaker
な方は、that構文にしろ、不定詞にしろ、(当然だけど)使い方がうまい
です。曖昧な表現が上手い、というか。
>>45
固定砲台化してタゲいれてくる方に以前言った台詞があります。
stop shooting randomly plz.
we should not attack the enemies on others, i think.
your act has jammed other players.
---
やたらめったら魔法打ち込むのやめてもらえませんか。
他PCが戦ってる敵をむやみに攻撃すべきではないと思うのですが。
他PCの迷惑になってますよ。
これでやめてくれればいいですが、まず止まりません(´д⊂
[48:36 (02/06/07 14:30 ID:4aRWx+gN)]
>>46
現物有りなら red/blue tubeでもオッケーすね。私は det tube/karvo tube
と言ってます。石関係は、el rough stone / ori rough stone と言ってますが、
なんとか通じてます。
その他アイテム関連の略語等。
猫耳 -> cat hair band / CatHB / CHB
うさ耳 -> bunny hair band / BunnyHB / BHB
やわ毛 -> feather / feaz
赤ポ -> red potion / red pot / red
紅なら scarlet
複数系なら red pots / potz 等
忍者スーツ -> ninja suit / ninja
スケルボーン -> skelbone / bone
他になんか特徴的なのあったかな?
[49:42 (02/06/07 14:30 ID:7qnUWCd3)]
>>43
just a moment ちょっと待って
wait a moment ちょっと待って
wait a second ちょっと待って
wait a whole month 1ヶ月待ってろバーヤヽ(`Д´)ノ
just a minutes という表現はない模様。すまんです。
撒き餌は
scatter food
sprinkle food
と言うらしいです。scatterが語彙としては気楽で良いかも。
ちなみに魚への撒き餌は
chum fish
で、chumの意味が「(魚をおびき寄せるための)寄せ餌」です。これがぴったりだろうかな。
don't chum please, it causes many trouble.
おまけ
Never come here again / I never want to see you again. 一昨日きやがれ
思ったよりきつい表現ですな。一昨日きやがれ。
[50:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 15:46 ID:qkK8fYYT)]
>>48
なるほど、参考にさせていただきます。
あとJellopyのスペルもわからなかったなぁ…角弓とか。
>>49
Just a min.という表現をよく使うので調べてみたら用例で出てました。
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00055028&offset=1106&id=NEW_EJJE
どちらにしても意味は通じていると思います。
無言で去来要請がきた場合、だいたい以下の手順を踏んでいます。
Hi.what do u want? buy or sell?
How much zeny do you hope?
its expensive. if 30000z,i'll buy it.(交渉)
折り合いがつかないようであれば、
no thank you, I cant buy(sell) it with your price.
定形会話ならいいんですが…通常会話になるとオタオタ(;´Д`)
[51:36 (02/06/07 19:34 ID:4aRWx+gN)]
>>50
角弓 -> Kakkung だったかな
[52:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 19:46 ID:g57nTUGa)]
うーむ順調に良スレに育ってきたなぁ…
[53:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 20:28 ID:+/CzFh45)]
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/2765/
ここのアイテム日英対応表にはお世話になっております。
べと水は"Web"でいいらしいっす。
…くもの巣?
「おとといきやがれ」は
Come when two Sundays meet together.
みたいな言い方もあった。
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)