■掲示板に戻る■ 1- 最新10

こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ

[47:36 (02/06/07 14:08 ID:tk4Lv3Hi)]
>>42
とりあえずは単語の羅列でオッケーすね。ただ、英語がnative speaker
な方は、that構文にしろ、不定詞にしろ、(当然だけど)使い方がうまい
です。曖昧な表現が上手い、というか。

>>45
固定砲台化してタゲいれてくる方に以前言った台詞があります。

stop shooting randomly plz.
we should not attack the enemies on others, i think.
your act has jammed other players.
---
やたらめったら魔法打ち込むのやめてもらえませんか。
他PCが戦ってる敵をむやみに攻撃すべきではないと思うのですが。
他PCの迷惑になってますよ。

これでやめてくれればいいですが、まず止まりません(´д⊂


[48:36 (02/06/07 14:30 ID:4aRWx+gN)]
>>46
現物有りなら red/blue tubeでもオッケーすね。私は det tube/karvo tube
と言ってます。石関係は、el rough stone / ori rough stone と言ってますが、
なんとか通じてます。

その他アイテム関連の略語等。

猫耳 -> cat hair band / CatHB / CHB
うさ耳 -> bunny hair band / BunnyHB / BHB
やわ毛 -> feather / feaz
赤ポ -> red potion / red pot / red
紅なら scarlet
複数系なら red pots / potz 等
忍者スーツ -> ninja suit / ninja
スケルボーン -> skelbone / bone

他になんか特徴的なのあったかな?


[49:42 (02/06/07 14:30 ID:7qnUWCd3)]
>>43
just a moment ちょっと待って
wait a moment ちょっと待って
wait a second ちょっと待って
wait a whole month 1ヶ月待ってろバーヤヽ(`Д´)ノ

just a minutes という表現はない模様。すまんです。

撒き餌は
scatter food
sprinkle food
と言うらしいです。scatterが語彙としては気楽で良いかも。
ちなみに魚への撒き餌は
chum fish
で、chumの意味が「(魚をおびき寄せるための)寄せ餌」です。これがぴったりだろうかな。
don't chum please, it causes many trouble.

おまけ
Never come here again / I never want to see you again. 一昨日きやがれ
思ったよりきつい表現ですな。一昨日きやがれ。


[50:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 15:46 ID:qkK8fYYT)]
>>48
なるほど、参考にさせていただきます。
あとJellopyのスペルもわからなかったなぁ…角弓とか。

>>49
Just a min.という表現をよく使うので調べてみたら用例で出てました。
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00055028&offset=1106&id=NEW_EJJE
どちらにしても意味は通じていると思います。


無言で去来要請がきた場合、だいたい以下の手順を踏んでいます。
Hi.what do u want? buy or sell?
How much zeny do you hope?
its expensive. if 30000z,i'll buy it.(交渉)
折り合いがつかないようであれば、
no thank you, I cant buy(sell) it with your price.

定形会話ならいいんですが…通常会話になるとオタオタ(;´Д`)


[51:36 (02/06/07 19:34 ID:4aRWx+gN)]
>>50
角弓 -> Kakkung だったかな


[52:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 19:46 ID:g57nTUGa)]
うーむ順調に良スレに育ってきたなぁ…


[53:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 20:28 ID:+/CzFh45)]
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/2765/
ここのアイテム日英対応表にはお世話になっております。
べと水は"Web"でいいらしいっす。
…くもの巣?

「おとといきやがれ」は
Come when two Sundays meet together.
みたいな言い方もあった。


[54:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/08 03:21 ID:+PS4mHnI)]
アイテムの英語名はここを参考にしてます。
The Library of Prontera(ttp://www.prontera.net/)


[55:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/08 03:52 ID:zsAHdwW4)]
(日本)w
(英語)lol
(万国):) :-)


[56:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/11 10:59 ID:8AsaCbAi)]
自分の発言にlolをつける外人さんをあまり見たことない気がするのは
気のせいだろうか…


次10 前10 最新10
NAME:MAIL:

read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)