こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ
[50:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 15:46 ID:qkK8fYYT)]
>>48
なるほど、参考にさせていただきます。
あとJellopyのスペルもわからなかったなぁ…角弓とか。
>>49
Just a min.という表現をよく使うので調べてみたら用例で出てました。
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00055028&offset=1106&id=NEW_EJJE
どちらにしても意味は通じていると思います。
無言で去来要請がきた場合、だいたい以下の手順を踏んでいます。
Hi.what do u want? buy or sell?
How much zeny do you hope?
its expensive. if 30000z,i'll buy it.(交渉)
折り合いがつかないようであれば、
no thank you, I cant buy(sell) it with your price.
定形会話ならいいんですが…通常会話になるとオタオタ(;´Д`)
[51:36 (02/06/07 19:34 ID:4aRWx+gN)]
>>50
角弓 -> Kakkung だったかな
[52:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 19:46 ID:g57nTUGa)]
うーむ順調に良スレに育ってきたなぁ…
[53:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/07 20:28 ID:+/CzFh45)]
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/2765/
ここのアイテム日英対応表にはお世話になっております。
べと水は"Web"でいいらしいっす。
…くもの巣?
「おとといきやがれ」は
Come when two Sundays meet together.
みたいな言い方もあった。
[54:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/08 03:21 ID:+PS4mHnI)]
アイテムの英語名はここを参考にしてます。
The Library of Prontera(ttp://www.prontera.net/)
[55:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/08 03:52 ID:zsAHdwW4)]
(日本)w
(英語)lol
(万国):) :-)
[56:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/11 10:59 ID:8AsaCbAi)]
自分の発言にlolをつける外人さんをあまり見たことない気がするのは
気のせいだろうか…
[57:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/11 13:24 ID:RXSXVN+k)]
日本人=自分の発言に責任を持たない。ごまかそうとする=語尾にwつける
外国人=言いたいことをはっきり言う。主義主張がはっきりしている=語尾でごまかさずに命令形多用
[58:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/11 13:41 ID:UA0IWX1L)]
>>56
lol を(wのように語尾につける習慣はないですな。 =) とか =D とか ;-)
というのはある。
>>57
ある程度同意出来るのだが、それほど極端でもないと思う。タイや
台湾人プレイヤは、日本式のフェイスマークをよく使っているのに
出会う。
個人的には、w よりもフェイスマークのほうが好きなのだが、どう
なのだろう? =) =D XD =P X< 辺りをよく使うのだが。
[59:(^ー^*)ノ〜さん (02/06/11 14:40 ID:B+yWR5Mr)]
>>57
元の意味はともかく、「w」は2ちゃんで言う所の「〜と言ってみるテスト」に近い意味合いで乱用されてるねぇ…
read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)