■掲示板に戻る■ 1- 最新10

レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。

ミッドガルド考察スレッド8(ラグナロクの世界観考察スレッド)

[327:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 01:32 ID:SZmL5eJA0)]
RO2は元々RO1の百年後とかそんな話じゃなかったのか


[328:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 03:00 ID:NMy4/W/r0)]
>>326
女神Playerだと・・・意味深だな
さらっと原作のラストをネタバレされたけど、冨樫病で一生完結しないだろうから別にいいか。


[329:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 07:54 ID:UHXum+Xb0)]
>「RO」ではケイアスが勝利し、女神プレイヤは封印されますが

Rangarok Onlineにケイアスとか出てくるんかい。
「プレイヤ」とか「追及」とかつっこみどころ多すぎる記事だなおい。


[330:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 10:26 ID:/i8NWFhS0)]
あっちの人はFとPがごっちゃになってるからフレイヤがプレイヤに
昔出た翻訳された漫画単行本も所々プレイヤ表記になってた気がする


[331:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 13:55 ID:zvqJXBdM0)]
「Payon」を「フェイヨン」と読むのもそういう事情だっけ<FとPがごっちゃに


[332:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 14:21 ID:1mK3tnPw0)]
pと書いてfの発音するのはそこまで不自然じゃないけどね
どうなんだろ


[333:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 14:43 ID:zvqJXBdM0)]
いまちょっと調べたら、そもそも韓国語には「F」の音や文字がないらしい。
「F」の音には「P」を表すハングル文字を当ててしまうので、
ハングル表記から日本語訳すると「女神プレイヤ」になったりするようだ。


[334:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 15:00 ID:UHXum+Xb0)]
その辺の事情は知ってるが、
プロの人間が翻訳してる記事でそれはお粗末じゃないのかって話だったんだけどな。


[335:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 16:53 ID:DLQV9n1a0)]
日本のゲーム雑誌ですら「インド人を右に」とか誤植したりするし
プロだって意外と信用できないもんさ


[336:(^ー^*)ノ〜さん (10/08/04 21:47 ID:lVYNZuq80)]
あれ、、このゲームって女神が敵なんですか?
転生したことないけど、ヴァルキリーなんかに祝福されて
転生するんですよね?


次10 前10 最新10
NAME:MAIL:

read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)