■掲示板に戻る■ 1- 101- 201- 301- 401- 最新50

こんな時、こんな相手に英語で伝えたいメッセージ

1 :英語赤点 :02/06/06 04:05 ID:laDsazxY
外国人らしきプレイヤーから英語で何か言われた時、
ついつい逃げ腰になってしまうニポンジンな貴方。

コピペで即役立つ英文テンプレを貼りまくって
何とかコミュニケーションを成り立たせて見ませんか?
せっかくのMMORPGなんだし。

2 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 04:06 ID:laDsazxY
・英語は読む事も書く事もできませんが何か?
Sorry. I don't know English language. What's the problem?

3 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 04:14 ID:gW7BgUyZ
スピードハックで落とされちゃったよ。

you are Hyakku!!

4 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 04:15 ID:oAyQGPhO
えーと、とりあえず発言テンプレ用にシチュエーションのテンプレをまとめようと思うのです。
こんなときに、というシチュがあればお願いします(´ー`)ノ


◇撒き餌を注意したい
◇横殴りを注意したい
◇ルータを注意したい

ついでに英語が得意ぽい人はどんどん意見出してください(´ー`)ノ
いろんな言い方があっていいと思うので。

あとは略語について詳しい方よろしくお願いします。

「u」=「you」
「r」=「are」

5 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 04:23 ID:RnGalLe5
・お金クレクレ君へ。
I'm not your cache pouch.

・横槍ルーター君へ。
I'm not your shield. Go away.
(〜not your tankの方が正しいらしいが)

あとは「NO」「Go away」。
イヤなことははっきりノーと言おう。

…それでもわかってくれない人もいるけどね^^;。

6 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 04:58 ID:pUAVQtRd
・ありがとう
Thank you

・ごめんなさい
Sorry

7 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 07:39 ID:ibLIcPj7
・君の戦い方は迷惑だ
How to fight you is troublesome

・視界から消えろ
Out of sight

8 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 09:02 ID:FuFqYX57
>>7
・君の戦い方は迷惑だ
The way you fight is troublesome.

・視界から消えろ
Get out of my sight.

が正しいかと。

9 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 09:07 ID:FuFqYX57
後、お金クレクレ君には、
I'm not your moneybank.
の方がわかりやすいかと。

うざかったら消えます。

10 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 09:16 ID:pmVi4JDk
お前はポリンでも狩ってろ。うんこ野郎。
これはなんて言えばいいんですか?

11 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 10:15 ID:aSkjP6/3
前に見かけたヤツのコピペ。

i have no money and item to give you like a lazybones.
(アンタみたいな怠け者にやる金やアイテムはないよ)
if you want some money or item, you must go out now and hunt poring.
(もしお金やアイテムが欲しいなら、さっさと出てってポリンでも狩るといいよ)
i prophesy, you will get it.
(そうすりゃ手に入るだろうね)
in japanese server, begging is thought as nomanner in general.
(日本鯖では、物乞い行為は一般的にノーマナーとされています)
when in Rome, do as the Romans do.
(郷に入っては郷に従え)
if you understand this, you and we will enjoy RO.
(もしあなたが理解してくれるなら、みんなでROが楽しめますよ)

12 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 11:00 ID:pMiJuY0l
いいねぇ このスレ。
英語詳しいわけでもないけど、cache pouchに一票。
bankという言葉が、大金とか後で返済することを連想するので前者を支持。
poから始まる単語に、負のイメージがある単語が多い気がするので、
その点でもいいと思う。皮肉込めた方が効果ありそうだし。

同様に、「get out」は間接的な言い方、「go away」は直接的な言い方だと思うので、
どの位強い口調で言うのかによって使い分けると良さそう。

で、「二度と顔見せるな」って、どういう言い回しになるんでしょう?
皮肉込めて「Don't advertises your face again!」ってのは考えてみたけど、ちょっと違う気がする。

13 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 11:08 ID:lOSjCS/F
dont attack to my game.
(俺の獲物に手ぇだすな)

>12
dont appear before me.
で、いいんじゃない?

14 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 11:56 ID:U+P42tfA
隔離から来ました。
撒き餌してる外人に注意するにはどうすればよろしいのでしょうか?
マターリ(´ー`)y─┛~~~と(゚д゚)ゴルァな2パターンを教えて下さいまし・・・。

15 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:05 ID:bc8Ozi91
>14
Ah! What a selfish guy!
(はっ。自分勝手な奴ぅ。)

なんか言ったら

Woo...yacky!
(げーっ。気色悪っ!)

yackは禁止用語の恐れもあるがhyackだから大丈夫かも?

16 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:08 ID:PebsoeDz
>14
やっぱりコレじゃない?
http://game.2ch.net/test/read.cgi/mmo/1023242034/620n

それはさておき、英語以外の話はダメ?
日本語フォントを持ってる台湾人に漢字羅列で伝わるメッセージ集とか。

17 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:20 ID:RnGalLe5
罵り文句ばかりでもアレなんで、普通の挨拶とかも。


・こんにちは
Hi. (呼び止められるのはこれが多いかな)
Hello.

・どこから来たんだい?
Where are you come from?

・さよなら
Bye. (言われるのはこれが多い)
Good-bye.
Good luck.

・また会おう
See you again.


相手の環境によっては大文字じゃないと読めないらしいので注意。
大文字で呼びかけてくる相手には大文字だけで返そう^^;。

18 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:21 ID:5rT0gM68
>14
Please stop berlying monsters.
モンスターに撒き餌するのやめていただけませんか。
It cause a gradual decline in our monster allocation.
我々へのモンスター割当が劇的に減るんですが…
And we who don't berly cannot get exp, jobexp and items.
で、我々みたいに撒き餌しない人間は経験値やアイテムを手に入れられなくなるんですが…

なんてどうでしょか。>丁寧版
誰か直しておくれ。
で、おまいらも撒き餌すればいいじゃんといわれた場合は

Berlying is a burden to our server.
撒き餌はサーバーへの負担になるんすよ。
とでもいってみるとか。

>>16
それはちょっと無理で結論出てた気が…

19 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:28 ID:bc8Ozi91
allocationよりもshareのほうが良いと思われ。

20 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:50 ID:oAyQGPhO
>>13
beforeは時間的な概念としての「前」だった予感なので(空間的なのはfrontかな)
don't show me your face again. とか
good bye forever とかどんでしょ。後者はただの皮肉。

>>16
それは所詮翻訳サイトのなのできついとの判断。

ああ、学校が(´д`;)
終わってからまた考えマす。

21 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:51 ID:U+P42tfA
>>18
なるほど・・・とりあえずこれで文句言われたら横殴りでもするか・・・。
thxでした〜。

(´-`).。oO(>>19氏はどこの事を・・・?)

22 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 12:58 ID:M6VMXJRX
>>17
Where are you come from?じゃなく
Where did you come from?だと思う(文法的に・・・)
あとこのサイトが役に立つと思う(罵声とか罵声とか罵声とか・・・)
ttp://www.geocities.com/TimesSquare/Lair/6210/english.htm

23 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:02 ID:5rT0gM68
>>22
ここはスマートに中学英語を使えばいいんじゃないか?
Where are you from ?

24 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:14 ID:M6VMXJRX
>>23
その通りだね

ついでにドイツ語で「じゃあね」とか「またね」の意味
Auf Wiedersehen! だと思う

25 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:14 ID:WJJrE8mi
難しい英語は逆に通じにくい
中学英語で話したり、わざと文法くずした方が通じやすいよ
知ったか厨が絡んでくるっていう弊害もあるけどな

あと>18みたいな事を言っても外人は「何言ってんだこいつ」って思うだけかと
平等主義というか社会主義みたいな考え方はほぼ日本限定だし
そんな事すると嫌われるよってストレートに言った方がいい

26 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:15 ID:ndohJ0/R
撒き餌に対してだけれども、
Your action is selfish in JPN server.
Walk around,and hunt any enemies.
ここは日本鯖だ、って事はつけくわえておいた方がいいと思うのですよ。
まぁ…日本鯖の方がウダウダ理屈こねてきて煩いんだがな…(;´Д`)

>>19>>18の「モンス割当」の所かと。

27 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:25 ID:5rT0gM68
>>25
何で嫌われるのかって言う質問に対する予防線は張っておいて損はないのでは?

28 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 13:53 ID:M6VMXJRX
所で皆 all your base are belong to usって知ってるかい?

29 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 14:06 ID:ndohJ0/R
ちょっと長いか…。
If you think all enemies are yours, i recommend you the offline game.

ところで>>18のBerly(ing)って撒き餌って言う意味?

パーティ参加(取引要請)を断る時
I have already joined the party.
I have no mind that I join to your PT.(that I deal you)

>>28
ジャイアニズム

30 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 14:15 ID:7IwzNkh6
>>28
当然!!
もしかして、知らない人もいるのかな?

31 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 14:20 ID:ndohJ0/R
>>30
正直わからん(;´Д`)

ギスギスばかりもあれなんで、
参加要請を断った後に、but thanks for asking とか。

32 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 14:57 ID:lOSjCS/F
ここも見とくと良いかも
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu.htm

>20
ありゃ?(;´д`)
間違ったこと教え込まれたっぽ。

33 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 17:10 ID:ndohJ0/R
>>32のサイトの序文、
>・間違っても死にません
>・間違っても恥ずかしくありません
>・間違ってもあなたの価値は落ちません
>・あなたの前にいるプレイヤーはあなたの話をきちんと聞いてくれます
>・あなたの前にいるプレイヤーはあなたの話を理解しようと努力します

は良い言葉だな。

と言うかここのサイトにあらかたの模範例が出てるな(;´Д`)

34 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 17:18 ID:ZNb5c4Bf
物乞いさんへ

OK,I give you some money.
So I give you 1z 1000 times!
Let's trade!

文法あってるかは謎

35 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 17:40 ID:ndohJ0/R
OK,Im going to give you 1000z by 1000 times deal. とかどうだろう。
そういう意味合いのものなら、HEAL PLZに対して、
OK,sit down and wait for 20 minutes. とか。

36 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 18:23 ID:G24f04hP
all your base〜。海外のゲーム系フォーラムいくと、あいかわらず
流行ってますな。=)

>>31
but を使うと直前に喋ったことを否定するような意味合いになっちゃう
と思いますよ。こーゆー場合、「とにかく」とか「とりあえず」的意味に
したほうが良いかと。

anyway, thx a lot for your kindness (とにかく、ご親切にありがとう)

くらいでいいんじゃないでしょか。別に but でも怪訝な顔されることは
ないと思いますが。

37 :36 :02/06/06 18:41 ID:G24f04hP
あとよく使う簡単な略語、表現、非英語圏PC特有の表現。

you -> u
are -> r
thank -> thx thnk tnk thnk
ok -> k
no problem -> np
you are welcome -> ur wlecome
level -> lvl


RO内表現に関して。
ディスカウント -> discount DC
オーバチャージ -> overcharge OC

ダンジョン等の階層表現は、1F/B1等ではなく、lvl表現を
使うことが多い。
例:フェイヨンB1 -> Payon cave lvl1
ピラミッド4F -> Pyramid lvl4

地下水道の階層表現が微妙に違う(2〜4の扱い)。
日本での地下水道B1 -> culvert lvl1
日本での地下水道B2 -> culvert lvl2 (wet)
日本での地下水道B3 -> culvert lvl2 (dry)
日本での地下水道B4 -> culvert lvl3
日本でいうB2、B3の区別をする人は少ないです。金ゴキエリアは
大体lvl3で通ります。

英鯖でも遊んでますが、こんな感じですね。
あとはthaiの表現を覚えるとだいたいオケーです。=)

38 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/06 18:42 ID:Ik+aIkHP
何気に良スレ揚げ、頑張ってくれ喪前ら
で、乞食に俺が言う台詞
Don't presume. Work personally.
甘えるな、自分で稼げっていう意味のつもり

39 :(゚Д゚)ハァ?  ◆bZtHZ6R2 :02/06/06 19:28 ID:SQviUMxE
ここいいよ
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu.htm

40 :14 :02/06/06 20:38 ID:ErOsC+U1
やりました・・・ヽ(´ー`)ノ
相変わらずタヌキ森で撒き餌師を説得してましたが、
ついに外国人さんの撒き餌を止めれ?ました。
皆さんthxです。
>>26氏の「Your action〜」を、
撒き餌を拾う&取引要請で返しつつ発言するのを2〜3度
繰り返したところ、「OK」と「selfis」と返してくれました。
大成功・・・かな?今度はちょっと長いけど>>18氏のを試そうと思います。
(*゚ー゚)ガンバルゾー

41 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 01:14 ID:YpKPGSVC
今日英語の人に物乞いされちゃったんだけど、
「I HAVE NO MONEY TO GIVE YOU.(あなたにあげるお金はないよ。)」が
精一杯でした。

>>11さんの
>if you want some money or item, you must go out now and hunt poring.
>(もしお金やアイテムが欲しいなら、さっさと出てってポリンでも狩るといいよ)
>i prophesy, you will get it.
>(そうすりゃ手に入るだろうね)

今度はこれ活用したいです。

42 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 01:40 ID:7qnUWCd3
>>40
おおっと。おめでとう?
(次の日同じ場所で同じことやってるその人を見ないように祈るよ…)

>>41
poor boy (girl) とかって一言言って立ち去るのも有りだ。

代購とか頼まれたときの対処
言われたアイテムをその場で値段チェックするために
just a minute ちょっと待って
follow me ついてこい(武器屋とかまでね)
あとは~~z OK?とかで通じます。

英会話は中学英語程度の語彙でもわかるようなやつのほうがいいと思うよ。
実際that構文だのなんだのって、会話の中じゃあんまり使わない。
文法的に誤解を招くようなのを防ぐ場合以外なら単語の羅列と中学程度の文法で楽勝。

43 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 10:27 ID:6o7fC12i
>>42
just a moment.
wait a minute.
(ちょっと待って)

ではないかえ?細かい突っ込みで申し訳ないが。

>代購とか〜
は、そんなもんで大丈夫だったよ。
俺でもできたもんヽ(´ー`)ノ

44 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 11:38 ID:ebG2DgPV
罵倒だけではアレなので、普通によく使うもの。商人編

please wait / wait please
(少々お待ちを)

May I help you ?
(探しものはなんですか? 御用件をお伺いします。 等、主に店が客に対して使う定型句)

EA
(個数。200EA=200個、16z/EAだと単価16zの意味になる)

How many 商品名 do you want ?
("商品名"をいくつ欲しいのですか?)


外人さんは一般的に意思表示がはっきりしてるので、
尋ねる前に「I want red pot 200EA」等と言ってくれて、
実は、金額交渉くらいしかすることが無いことが多い。
でも、中には、弱気の外人さんもいないわけではないので、
ちゃんと取引条件を聞いてあげよう。
また、付近に複数の人がいる場合は、挨拶するなどして、
誰と取引するのか明確に。

45 :40 :02/06/07 12:24 ID:6Wf/oGHq
うぅむ・・・ケイオス@タヌキ森の撒き餌師はある程度の人数を
説得できた(>>42氏の言う通りその場だけかな・・・)けど、
今度は外人のとある砲台マジが画面入った敵を片っ端からタゲって
LV3〜4だったから詠唱も短いしEXP殆ど持ってかれました・・・。
もうLVあがってタヌキ森には行かないけど
こういう場合、なんて言えば宜しいのでしょうか・・・?
HelpMe〜(リア厨並英語

46 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 13:51 ID:qkK8fYYT
あんまり肩肘張らないようにね。あと、外人だけじゃなく日本人にもね。

Pick up the dropped item. and aim at next enemy.
Others are troubled because you search for only your efficiency.
(自分の効率ばかり見てんじゃねーよヽ(`Д´)ノバーヤバーヤ)

関係ないけど、ディトリミン(Detrimindexta)とかカルボーディル(Karvodailnirol)は
Red/Blue tubeで通じた気がする。現物を目の前にした会話だったからかもしれないけど。
っていうかそんなのとっさに出ねぇよヽ(`Д´)ノ エルニュウムとか。

47 :36 :02/06/07 14:08 ID:tk4Lv3Hi
>>42
とりあえずは単語の羅列でオッケーすね。ただ、英語がnative speaker
な方は、that構文にしろ、不定詞にしろ、(当然だけど)使い方がうまい
です。曖昧な表現が上手い、というか。

>>45
固定砲台化してタゲいれてくる方に以前言った台詞があります。

stop shooting randomly plz.
we should not attack the enemies on others, i think.
your act has jammed other players.
---
やたらめったら魔法打ち込むのやめてもらえませんか。
他PCが戦ってる敵をむやみに攻撃すべきではないと思うのですが。
他PCの迷惑になってますよ。

これでやめてくれればいいですが、まず止まりません(´д⊂

48 :36 :02/06/07 14:30 ID:4aRWx+gN
>>46
現物有りなら red/blue tubeでもオッケーすね。私は det tube/karvo tube
と言ってます。石関係は、el rough stone / ori rough stone と言ってますが、
なんとか通じてます。

その他アイテム関連の略語等。

猫耳 -> cat hair band / CatHB / CHB
うさ耳 -> bunny hair band / BunnyHB / BHB
やわ毛 -> feather / feaz
赤ポ -> red potion / red pot / red
紅なら scarlet
複数系なら red pots / potz 等
忍者スーツ -> ninja suit / ninja
スケルボーン -> skelbone / bone

他になんか特徴的なのあったかな?

49 :42 :02/06/07 14:30 ID:7qnUWCd3
>>43
just a moment ちょっと待って
wait a moment ちょっと待って
wait a second ちょっと待って
wait a whole month 1ヶ月待ってろバーヤヽ(`Д´)ノ

just a minutes という表現はない模様。すまんです。

撒き餌は
scatter food
sprinkle food
と言うらしいです。scatterが語彙としては気楽で良いかも。
ちなみに魚への撒き餌は
chum fish
で、chumの意味が「(魚をおびき寄せるための)寄せ餌」です。これがぴったりだろうかな。
don't chum please, it causes many trouble.

おまけ
Never come here again / I never want to see you again. 一昨日きやがれ
思ったよりきつい表現ですな。一昨日きやがれ。

50 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 15:46 ID:qkK8fYYT
>>48
なるほど、参考にさせていただきます。
あとJellopyのスペルもわからなかったなぁ…角弓とか。

>>49
Just a min.という表現をよく使うので調べてみたら用例で出てました。
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00055028&offset=1106&id=NEW_EJJE
どちらにしても意味は通じていると思います。


無言で去来要請がきた場合、だいたい以下の手順を踏んでいます。
Hi.what do u want? buy or sell?
How much zeny do you hope?
its expensive. if 30000z,i'll buy it.(交渉)
折り合いがつかないようであれば、
no thank you, I cant buy(sell) it with your price.

定形会話ならいいんですが…通常会話になるとオタオタ(;´Д`)

51 :36 :02/06/07 19:34 ID:4aRWx+gN
>>50
角弓 -> Kakkung だったかな

52 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 19:46 ID:g57nTUGa
うーむ順調に良スレに育ってきたなぁ…

53 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/07 20:28 ID:+/CzFh45
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/2765/
ここのアイテム日英対応表にはお世話になっております。
べと水は"Web"でいいらしいっす。
…くもの巣?

「おとといきやがれ」は
Come when two Sundays meet together.
みたいな言い方もあった。

54 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/08 03:21 ID:+PS4mHnI
アイテムの英語名はここを参考にしてます。
The Library of Prontera(ttp://www.prontera.net/)

55 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/08 03:52 ID:zsAHdwW4
(日本)w
(英語)lol
(万国):) :-)

56 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 10:59 ID:8AsaCbAi
自分の発言にlolをつける外人さんをあまり見たことない気がするのは
気のせいだろうか…

57 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 13:24 ID:RXSXVN+k
日本人=自分の発言に責任を持たない。ごまかそうとする=語尾にwつける
外国人=言いたいことをはっきり言う。主義主張がはっきりしている=語尾でごまかさずに命令形多用

58 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 13:41 ID:UA0IWX1L
>>56
lol を(wのように語尾につける習慣はないですな。 =) とか =D とか ;-)
というのはある。

>>57
ある程度同意出来るのだが、それほど極端でもないと思う。タイや
台湾人プレイヤは、日本式のフェイスマークをよく使っているのに
出会う。

個人的には、w よりもフェイスマークのほうが好きなのだが、どう
なのだろう? =) =D XD =P X< 辺りをよく使うのだが。

59 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 14:40 ID:B+yWR5Mr
>>57
元の意味はともかく、「w」は2ちゃんで言う所の「〜と言ってみるテスト」に近い意味合いで乱用されてるねぇ…

60 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 14:53 ID:8AsaCbAi
wの意味を知っている外人さんもいますね。
オープンチャットで語尾w付け集団が話してた時に
自分が日本語で笑われていたのかと思ったのか
「DONT LAUGH」と。一瞬場が凍りついたのがワロタ。
タイ語のlolはEIEIだったかな?

私は英語に慣れていないので、自分で語調がキツいかな、と思った時
(例えばI think,You are low-ability in here←自信なし)、
追い出したい訳ではないので、=)をつけたりしてます。
返答は「I KNOW.SIGHTSEEING」でしたが。

61 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/11 23:50 ID:8I5o0tzc
外人さんが敵を引きずって私に一言
「kill you」

・・・MPKかと思った。
敵を譲ってくれただけなのね。

62 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/12 15:14 ID:mriDO8ou
>>61
常識的に考えたら、MPKじゃないか?

kill enemies!
beat! beat! beat!
とか言われたらわかるけど、さすがにkill youでは......

63 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/12 19:40 ID:5KRtsH2d
>>61
スマンがワラタ

64 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/13 00:08 ID:y2sIQGAQ
>>61
中学生くらい?
(;´д`)ハァハァ

65 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/13 00:36 ID:CngvCPWu
皮肉だろ。

66 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/13 10:59 ID:/aiZqLHv
バランス型=mix、かな。
r u sword mix? と聞かれて最初何の事やら。

67 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/13 19:55 ID:/tTDdkc0
アコライトの種別。

対魔アコ -> undead slayer
支援型 -> support type aco
INTヒール砲 -> INT booster / heal attack type aco
ポタコ -> portal acolyte / warp aco / potaller / warper
素手 -> bare hands fighter / fists aco

68 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/14 05:24 ID:xLzT0AKM
>>67
fists aco なんかエロイ(*´Д`)ハァハァ

69 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/15 08:06 ID:kZxgAU7g
教えて君でスイマセン

FD1Fで、結構被ダメ食ってる♀商人さんにヒールしてたんですよ。
したら…

i wont go to the pate

とか言われたんですが、どういう意味だったのでしょう?
ゼンゼン ワカラナクテ ムシスルカタチデ スマナンダ( ´Д⊂

70 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/15 15:19 ID:4xV0QJaN
よく na ka って言われるんだけどアレはどういう意味なんでしょうか?

plz na ka とか。

71 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/15 16:25 ID:nXGNngtF
ネトゲの略語辞典にようなサイトはないかな。
Excite エキサイト翻訳のサイトを裏画面において会話しようにも
略語だらけでは話が通じない。

72 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/15 19:32 ID:7U2kgGzD
即廃れるこのスレが悲しい今日この頃。
まぁ確かに何スレも続くような話題かというと微妙だとも思うが…

>>69
英語ではないっぽ。
街に行くんで自殺しますーつー意味ぐらいしか予測できず。

>>70
まったくわからんが一応わからんという意思表示のためにレスしてみる。

73 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/16 13:40 ID:PXI76RaD
>>70
俺のPTは、自分以外全員外国人さん(タイ人らしい)なのですが
PT会話によく使ってるので、タイ語かな?と思ってみたり。
sai mai ka
とか、俺にはさっぱりわからん。

あと、日鯖にいる外国人さんは、
タイと台湾とシンガポールの人にしか会ったことないのですが、他の国の人も居るのかな?

74 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/16 19:12 ID:1wVUV6i5
>>73
英語通じるなら対応するって程度のもんで、
どこから来てるかは気にしてないなぁ

話してくれるならいいけど、プライバシーに関する話になるだろうし、
ネットワークで繋がってるのに「どこから来てる?」は愚問かなと。

普通に日本語話してたのに、実は韓国人だったとか、
そういうこともよくあるし。

75 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/16 21:56 ID:8C4TY7TS
当方うさみみ持ちなのですが、時々外国の方から売ってくれと言われます。
大切なものなので、条件に関係なく売る気は無く全部お断りしているのですが
相手も諦めてくれずに、最後は「PIZ」と「NO」の応酬と化してます。
なにかいい説得案ってないものでしょうか?

76 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/16 21:57 ID:8C4TY7TS
PIZってなんだ自分…PLZだよ……。

77 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 00:49 ID:yK7qBruD
 当方ポタコをやっているものなんですが、よく外国人の方に「何処にワープできる?」
と聞かれるので、英語でのダンジョン及び各地の呼び方を、教えてもらえないでしょうか。
 間違った中学(以下)英語でもなんとか通じるっぽいのですが、きちんとした呼び方を
出来れば覚えたいので宜しくおながいします。

あと、出来ればポタ時の対応も、、、これはアコスレで聞いた方がいいのかな・・・?

78 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 00:51 ID:/rsf/gGo
ずっとアメリカンスクールに通っていて
英語をちゃんと喋れる自分としては、たまにこのスレで見かける
文法が間違っていたり、表現方法が少しおかしかったりする
英語が、RO内で広まるのはどうかと思ってしましました・・・

何度もRO内でタイ人や他の国の方と話をしますが
日本人なめられてます・・・はっきりいって・・・
まぁ、代わりにどうしようも無く意味のわからない英語を喋ってくる
人たちには、こちらからそっくりそのままお返ししてあげてますが

話ちょっとそれましたが、レスをつけていらっしゃる方々
今一度、書き込む前に見直す事を強くお勧めします
学生の方々がそのまま飲み込んでしまった場合の事を考えると・・・

もし、この書き込みによって気分を害されてしまった方々
申し訳ありません。日本人として、もうこれ以上なめられたくない事を
わかってください・・・

失礼します

79 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:16 ID:+MEV/L26
添削宜しく。

80 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:25 ID:GSmTQNf3
日本人というよりは、こんなところで英語教えようだとか習おうだとか思ってる連中じゃないかと。
アメスクなんか通ってなくたって、「普通の教養人」ならこの程度問題ないと思うんだがね。

全員が間違ってるワケじゃあないが・・・
アイテム名、ダンジョン名とかの固有名詞は変わりようがないから、共有するのは結構。

ただ、12とか否定形の後にs付けたりさ、そんなん中1で習うんじゃないのか?w
(Poで始まる単語に負の意味が多いって、そもそも幾つ知ってるんだ?、と聞きたい)
なんか言ってくとキリが無いんで、やめとくけど。

要はこんなんコピペしたところで、結局ツッコまれたらボロでまくりかと。それが一番恥だと思ふ。
英語鯖で「baka」とか言われたところで「はいはい、他に何が言えるんだ?」って感じだし。
まぁ、一言だけ言い返してそれで自己満足できりゃ、それでいいけどさ。

81 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:36 ID:RhNZa43+
>78 >80

オナニーはsageでな。

82 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:36 ID:9lLhnAcz
ていうかさ、そんなこと言ってないで添削したら?
全然建設的じゃないじゃない。
こういう風にしろって説明すりゃ良いじゃん。

83 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:37 ID:9lLhnAcz
おおっと
どこぞの馬鹿どものせいでクソスレになってしまったスレあげちまった。スマソ。

84 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:39 ID:9lLhnAcz
なんにしてもあんまり細かい文法を気にしつつチャットしても意味ないと思われ。
連続スマソ。

85 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:44 ID:GSmTQNf3
IDがSMだ♪

>82
クソスレになってしまった。じゃなくて、元からだよ。
説明しろ?「無駄だから止めろ」と言ってるんだがそれじゃダメなのか。
イチイチミス直せってんなら、他当たってくれや♪

今思ったんだが、ROには中学で英語も習ってない小学生が集まってるのかな?w

86 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:45 ID:GSmTQNf3
>84
ちっとも細かくないと思われ

87 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:49 ID:9lLhnAcz
>>85
ていうか、あんた何しに来てるんだ?

88 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:51 ID:GSmTQNf3
>87
なんか、小学生に反応するのも情けないんですが・・・
イロンナスレにイロイロ書き込んでるんデス。ハイ、暇デス

89 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 01:56 ID:9lLhnAcz
>>88
ふーん。小学生ね(w
まあいいけどさ。中にはまともなのも結構あるぞ。
翻訳エンジンのコピペはどうかと思うが。

そんなに暇なら間違ってるのあげてくれや。
ちなみに細かい文法ってのは君の言ってたsの話じゃないぞ。

90 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 02:29 ID:SDxI2aQ7
tu-kaこのスレが廃れる理由は80の最後の段落に全部書いてあるわけだが・・・
結局は下手な英語でも伝えようっていう気持ちが大事なわけで
最初から俺は英語できないから〜〜とか言ってる奴見てると
お前の脳は飾りかあふぉって突っ込みたくなったり

てことで大切なのは英語が合ってるかどうかではなく、伝える気持ちがあるかどうかだと思うよ
撒き餌だのくだらん隔離ネタの英語しか覚えようとしない連中に
そんな気持ちがあるのかと言えば、まず無いんだろうけどさ
英語間違ってるから〜とかで気にするような外人は、ほとんどいないしなぁ
単に俺の運が良かっただけかもしれんが

91 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 02:48 ID:GSmTQNf3
>18
撒き餌ってのは、あくまで日本語での表現。直訳すると、伝わりにくいと思われ。
今ちょっと考えてみたのが、

would u stop puttin' ur stuffs on the floor?
plz pick them up right after u kill the beasts. ok?

なんで?とか聞かれたら
cuz, all lovely monsters around me would also try to take them...
which means, it definitely slows down my pace. i can't get enough EXP. nor items u know?

無視して止めなかったら(撒き餌さに限らず)
yo, bitch, i said STOP. it's kind ova worse thing u can do in this game.
if u can't understand what i mean by now... better log off, just go outside and play hide.
and FUCK URSELF!!!!

と、ココまで言う必要は無し。(ってかセンサーに引っかかる)
ただ、どーしてもなんか言ってやらないと気が済まない時は、スペース開けて言うべし。

これが「正解」というのは無いから、人によって大分変わってくると思ふ

92 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 04:37 ID:u6fXeMAL
>>91
対象を「I」にすると「俺が損するだろ」って意味になるんで
[everybody without you]って感じでみんなの迷惑、の意味をつけたほうが良いかと思う。
個人的には長い英文はどうかと思うのでothersでもいいや。

まぁこのスレに文法とかが間違ってるのもあるのは別に今更指摘もしない。俺も自分の英語に自信はない。
まぁ既出意見だが会話に細かい文法考えてどうするのか。
(誤解を招く間違いはダメとしても複数形だのなんだの。もうね、アボガド)
単語1つ書いてコンマ、単語1つ書いてコンマ、でも伝わるときは伝わるんだよ。
相手方とこちらに意思疎通の意思があればな…ない外人にはどうしようもない(´д`;)

93 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 06:42 ID:vBiosbgS
>相手方とこちらに意思疎通の意思があればな
何気に深イイ!
意思疎通しようと思わんヤシは、例え何語で話しても無駄でつ(つД`)
さわんじゃね とかなー

94 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 10:03 ID:GSmTQNf3
>92
everybodyはそれだけで使える。without youをつけるのは間違え。
othersでも良。いずれにしても間違いでは無いので、その辺りはお任せ

95 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 10:54 ID:8+2L07Mr
文法は俺には良くわからないけれど、単語やフレーズをありがたく活用させてもらってる。
外国人が日本に来て「私行きたい駅」って言われたら普通は馬鹿にせずに応えるだろ?
多少語順が間違っていても、こちらの伝えたいことは向こうに伝わるはずなんだ。
本気で勉強する気があるヤツは、そこから自分で正しい文法なりを調べるだろう。

どうしても「もう、みてらんない」とか思うんだったら、他の人が言っているように
わかる人自らが添削してくれればよりよくなると思うんだけどな。

乱文になってしまったが、このスレには感謝してる。

96 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 11:27 ID:uotYf28I
ラグナ板の法則
ちょっとの間に妙に伸びているスレには劣厨が降臨している

97 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 13:15 ID:shBtnmln
>92
蛇足で悪いケド、withoutというよりはexceptかな。
あとは>94が言ってるようなかんじで。

98 :(^ー^*)ノ〜さん :02/06/17 14:58 ID:rMBc2Ywm
逆に日本人は文法を気にしすぎだといわれたことがある。
多少間違ってても構わんからもっと話すべきだって。

RO内じゃなくてリアルでだが。

99 :36 :02/06/17 16:47 ID:RQbF2f+f
>>78 >>80
「文法が正しいのかどうか」と「会話したい」という問題を一緒にするから
いけないと思われ。ここの情報をコピペしようがどうしようが、問題が解決
したならそれでよし、という考え方もある。
たいした英語スキルも要らないんだから、自分で考えて喋ったほうがいい
と思うのは同意出来るけど。要は慣れですよね。

海外のプレイヤが日本人なめてるかどうかってのは、英語とは直接
関係はないとは思います。嫌な時にはっきり no と言わないからでしょう。
その時に英語で会話出来ないから、ってなら間接的な原因になっている
かもしれませんが。

私の英語も適当ですが、ROの上でも、仕事で海外の方と話をするとき
も十分通じてますし、文法のちょっとしたミスに突っ込む人はいません。
いたら、それはかなりの神経質(もしくは厨)だと思われ。

100 :36 :02/06/17 17:42 ID:X0ujumav
ピラミッド -> Pyramid
ゲフェンD -> Geffen dungeon
地下水道 -> Culvert
伊豆D -> Izrude dungeon / Biblan dungeon (なぜかBiblanという人多し)
沈没船 -> Treasure ship / Sunken ship / The ship dungeon
猿山 -> Smokie forest / Yoyo forest
ミストレス -> Mistress coast / Hornet coast
兄貴森 -> Orc forest (俺は Aniki forest を広めたい =)

階層は lvl 表記で統一可です。下水だけは2,3階 -> lvl2, 4階 -> lvl3 で。
以下伊豆 -> ピラの一例。

相手: Can you warp me?
私: yup. I have portal to Pyramid lvl4 and Payon cave lvl3
相手: ok, Pyramid plz.
私: yes, its crowded here, so follow me.
相手:ok
私: ready?
相手:yes
----------
相手: ポータル開ける?
私:うん、ピラ4と江戸村ならいけるよー
相手: んじゃピラお願い
私: オッケー。ちょっと人多いから向こうで開くよー
相手:オッケー
私: 準備いい?
相手:お願い
シュワワワワ・・・ドッカンピュー

Pyramid plzの後にお金やアイテム、青ジェムくれる人もいます。たいていは
遠慮なくもらって thx a lot と言ってます。


次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver5.26 + n2 (02/10/01)